Donnerstag, 7. Oktober 2021

Messe: Lesungen, Orationen, Fürbitten und Gesänge

11. Oktober

im Bistum Essen


U. L. F., MUTTER VOM GUTEN RAT,

PATRONIN DER DIÖZESE ESSEN


Nach den Eigenfeiern des Bistums Essen (Meßbuch 1978 und Meßlektionar 1986), ergänzt um der Eigenmesse „Am Feste der allerseligsten Jungfrau Maria, der Mutter vom guten Rate unserer Goldenen Madonna, der Patronin des Bistums Essen“ (als Manuskript gedrucktes Blatt ohne Orts- und Jahresangabe; die deutschen Texte sind von dort übernommen) sowie um Gesänge aus dem Graduale Romanum 1975, wo die Essener Gesänge dort nicht gegeben sind.

Die Konklusion des Tagesgebets wurde nach den aktuellen römischen Maßgaben angepaßt.



LESUNGEN


ERSTE LESUNG Spr 8, 22-31 (nicht im gregorianischen Ordo)

(Commune für Marienmessen, Erste Lesungen, Auswahl 5)


ANTWORTPSALM Ps 45 (44), 11-12. 14-15. 16-17 (R/.: 11a)

(23. Woche im Jahreskreis, Mittwoch, Jahr II)


ZWEITE LESUNG Apg 1, 12-14

(7. Oktober, U.L.F. vom Rosenkranz, Erste Lesung)


RUF VOR DEM EV. V/.: vgl. Lk 1, 45

(Commune für Marienmessen, Verse zum Ruf v. d. Ev., Auswahl 2)


EVANGELIUM Joh 2, 1-11 

(Commune für Marienmessen, Evangelien, Auswahl 11)



ORATIONEN


ORATIO COLLECTA / TAGESGEBET

Deus, qui Genitrícem dilécti Fílii tui matrem nobis dedísti, ejúsque áuream effígiem clarificáre dignátus es: concéde, quǽsumus; ut ejúsdem mónitis júgiter inhæréntes secúndum cor tuum vívere valeámus. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum; qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia sǽcula sæculórum.


Übersetzung vom oben genannten Blatt:

Gott, du hast die Mutter deines geliebten Sohnes auch uns zur Mutter gegeben und warst so gnädig, ihr goldenes Bild ruhmvoll zu erhalten. Wir bitten dich, laß uns allezeit ihren Weisungen folgen, damit wie nach deinem Willen leben können. Durch unseren Herrn.


Tagesgebet aus den Eigenmessen von 1978:

Gott, du hast die Mutter deines geliebten Sohnes auch uns zur Mutter gegeben: Vor ihrem Gnadenbild rufen wir zu dir; Hilf uns, ihrer Weisung zu folgen und ein Leben nach deinem Willen zu führen. Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.


Korrigierte, inoffizielle Fassung:

Gott, du hast die Mutter deines geliebten Sohnes auch uns zur Mutter gegeben und ihr goldenes Bild gnädig verherrlicht: Gib, daß wir, ihrer Weisung folgend, nach deinem Herzen leben. Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn; der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott: von Ewigkeit zu Ewigkeit.



SUPER OBLATA / GABENGEBET

Sanctífica, Dómine, quǽsumus, obláta libámina: et beátæ Dei Genitrícis Maríæ, Bonæ Consílii Matris, salubérrima intercessióne; nobis salutária fore concéde.

Ordine Paulino:

Per Christum, Dóminum nostrum.

Ordine Gregoriano:

Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum; qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia sǽcula sæculórum.


Übersetzung vom oben genannten Blatt:

Heilige, Herr, wir bitten, die dargebrachten Opfergaben und gewähre durch die heilbringende Fürbitte der seligen Gottesgebärerin Maria, der Mutter vom Guten Rate, daß sie uns zum Heile gereiche (sic!). Durch unseren Herrn.


Gabengebet aus den Eigenmessen von 1978:

Herr, heilige die dargebrachten Opfergaben und schenke uns dein Heil auf die Fürsprache der seligen Gottesmutter Maria. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.



POST COMMUNIONEM / SCHLUSSGEBET

Salutáribus refécti sacraméntis, súpplices te, Dómine, deprecámur: ut, qui festivitátem beátæ Vírginis Dei Genitrícis Maríæ venerándo égimus; redemptiónis tuæ fructum perpétuo experíri mereámur.

Ordine Paulino:

Per Christum, Dóminum nostrum.

Ordine Gregoriano:

Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum; qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia sǽcula sæculórum.


Herr, unser Gott, in dieser Feier zu Ehren der seligen Jungfrau und Gottesmutter Maria haben wir das heilbringende Sakrament empfangen: Höre auf ihre Fürsprache; und führe uns mit ihr uns allen Heiligen zur Vollendung. Durch Christus, unseren Herrn.



FÜRBITTEN

Feierlich - einfach



GESÄNGE


AD INTROITUM (Ps 36, 39.40.28, 3.5; Ps 77, 1) p. 339 - Noten - anhören

Salus pópuli ego sum, dicit Dóminus:

de quacúmque tribulatióne clamáverint ad me,

exáudiam eos:

et ero illórum Dóminus in perpétuum.

Das Heil des Volkes bin ich, spricht der Herr.

Aus welcher Not auch immer sie zu mir rufen,

ich werde sie erhören;

und ich will ihnen Herr sein auf ewig.

Ps. Atténdite, pópule meus, legem meam:

inclináte aurem vestram in verba oris mei.

Hab’ acht, mein Volk, auf meine Lehre!

Zu meines Mundes Worten neiget euer Ohr.



GRADUALE (Spr 8, 12.35) - Noten

Ego sapiéntia hábito in consílio,

et erudítis intérsum cogitatiónibus.

Ich, die Weisheit, wohne im Rat,

und bei umsichtigen Erwägungen bin ich dabei.

V/. Beátus homo qui audit me,

et vígilat ad fores meas quotídie,

et obsérvat ad postes óstii mei.

Wohl dem Mann, der mich hört,

und an meinen Türen wacht Tag für Tag

und achthat an meines Tores Pfosten.


vel pro eo (Ps 26, 4) p. 358 - Noten - anhören

Unam pétii a Dómino, hanc requíram:

ut inhábitem in domo Dómini.

Eine (Sache nur) habe ich erbeten, die ich vermisse/verlange:

daß ich wohne im Hause des Herrn.

V/. Ut vídeam voluntátem Dómini:

et protégar a templo sancto ejus.

Daß ich sehe den Willen (= das Wohlwollen) des Herrn

und beschützt werde von seinem heiligen Tempel her.



ANTE EVANGELIUM (Spr 8, 36) - Noten

Allelúja, allelúja.

Qui me invénerit, invéniet vitam,

et háuriet salútem a Dómino.

Allelúja.

Alleluja, alleluja.

Wer mich findet, findet Leben

und schöpft Heil vom Herrn.

Alleluja.


vel pro eo (cf. Num 17, 8) p. 416 - Noten - anhören

Allelúja. Allelúja. 

Virga Jesse flóruit:

Virgo Deum et hóminem génuit:

pacem Deus réddidit,

in se reconcílians ima summis.

Allelúja.

Halleluja. Halleluja.

Ein Reis aus Jesse ist erblüht,

eine Jungfrau hat Gott und Mensch geboren.

Frieden hat Gott wiedergegeben,

in sich versöhnend die Tiefe (mit) der Höhe.

Halleluja.


AD OFFERTORIUM (Ps 118, 4-5)

Tu mandasti mandata tua custodiri nimis.

Utinam dirigantur viæ meæ

ad custodiendas justificationes tuas.

Du hast geboten, deine Gebote sehr zu beachten.

Daß doch gelenkt werden meine Wege,

zu beachten deine Rechtsprüche.


vel pro eo (Ps 118, 47.48) p. 356 - Noten - anhören

Meditábor in mandátis tuis, 

quæ diléxi valde:

et levábo manus meas ad mandáta tua,

quæ diléxi.

Ich will sinnen in deinen Geboten,

die ich sehr liebgewonnen habe,

und erheben will ich meine Hände zu deinen Geboten,

die ich liebgewonnen habe.



AD COMMUNIONEM (Prov 8, 34-35) - Noten

Beátus, qui audit me, 

et qui vÍgilat ad fores meas quotídie, 

et obsérvat ad postes óstii mei. 

Qui me invénerit, invéniet vitam 

et háuriet salútem a Dómino.

Wohl dem, der mich hört

und der wacht an meinen Türen täglich

und achthat an den Pforten meines Mundes.

Wer mich findet, wird finden Leben

und schöpfen das Heil vom Herrn.


vel pro eo (Ps 15, 11) p. 260 et 362 - Noten - anhören

Notas mihi fecísti vias vitæ:

adimplébis me lætítia 

cum vultu tuo, Dómine.

Bekannt gemacht hast du mir die Wege des Lebens.

Anfüllen wirst du mich mit Freude

an deinem Angesicht, Herr.


Choralblatt

(zum Einlegen in das Graduale mittig falten und auf 20 cm Höhe und 12,5 cm Breite beschneiden)



Einführung


Erste Vesper

Invitatorium und Lesehore

Laudes

Terz

Sext

Non

Zweite Vesper

Rosenkranz

Litanei

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Essener Offizium der Mutter vom Guten Rat

11. Oktober HL. MARIA, MUTTER VOM GUTEN RAT PATRONIN DER DIÖZESE ESSEN Hochfest Durch Bulle vom 8. 7. 1959 hat Papst Johannes XXIII. die all...